برای داشتن زبان باز برای ترجمه باید فرهنگ باز داشت

داریوش آشوری از سخنرانان کنفرانس مطالعات ایرانی بود که در سپتامبر اخیر در لندن برگزار شد. وی مشکلات اصطلاح شناسی در ترجمه متون خارجی و یافتن برابر نهاده های فارسی برای واژگان علمی و فلسفی را در چار چوب رابطه مدرنیته با زبان بررسی کرد و به این نتیجه رسید که “شکل زندگی تکنولوژیک مدرن، نیازمند زبانی ست توسعه پذیر تا بی نهایت ” که از آن با عنوان زبان باز ياد کرد. به همین مناسبت شبکه دویچه وله آلمان گفتگویی با ایشان انجام داده است که خلاصه آن را در اینجا می آوریم. داریوش آشوری در ابتدا نظرش را درباره مفهوم زبان باز اینگونه بیان می کند: در واقع این مفهوم برگردد به بحث رابطه مدرنیته – یا مدرنیت به قول من – با زبان من. بعد از سالها سرو کله زدن با ترم شناسی و واژگان علوم انسانی و جست و جوی برابر نهاده فارسی برای آنها پرسش برایم مطرح شد. …


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *