از گوشهوکنار
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
زندان زبان، زندان موقت است.
فرزانه طاهری سخنان خود را در جمع زنان ناشری که شهریورماه در نمایشگاهی در شهر رشت گرد هم آمده بودند، با این جمله آغاز کرد و ادامه داد: «روزی میرسد که نگهبان مشفق با کلیدهایش از راه برسد و ما را از این زندان برهاند. مترجم زندان زبان را میگشاید و کمک میکند تن از آن زبان و فرهنگ و مخاطبان اولیهاش که محدود بودند خلاصی یابد».
گوشههایی از این سخنرانی:
«… جدا کردن زبان از فرهنگ دشوار و بلکه غیرممکن است. با یک زبان نمیتوان معنای زبان دیگر را بیان کرد. به این معنا زبانهای مختلف، گویندگان به آن زبانها را آماده میکنند که بهنحو متفاوتی فکر کنند، یعنی توجه خود را به جنبههای متفاوتی از محیط معطوف کنند. ترجمه فقط جستوجوی کلماتی دیگر با معنای مشابه نیست بلکه …
دیدگاهتان را بنویسید