ترجمه‌های ارسالی خوانندگان

تقریباً از ابتدای انتشار مترجم، خوانندگان عزیز ترجمه‌های ذوقی خود را برای چاپ در مجله برای ما ارسال کرده‌اند. ما هم منتخبی از این ترجمه‌ها را با ویرایش یا بدون ویرایش چاپ می‌کردیم تا جایی که به دلیل حجم زیاد مطالب ارسالی اعلام کردیم که دیگر ترجمه‌های خوانندگان را چاپ نمی‌کنیم. اما خوانندگان عزیز همچنان به ارسال ترجمه‌های خود ادامه می‌دهند و بی‌مبالغه هفته‌ای نیست که ۵ نامه به دفتر مجله نرسد. البته ترجمه‌های ارسالی از یک سنخ نیستند. برخی از کیفیت بهتری برخوردارند و برخی دیگر اولین تجربه‌های دانشجویی است که نویسندگانشان مایلند ما آن‌ها را ویرایش و چاپ کنیم. بدین جهت بر آن شدیم تا دوباره بخشی از مجله را به چاپ ترجمه‌های خوانندگان اختصاص بدهیم با این توضیح که: اولاً مجبور به گزینش از میان ترجمه‌های ارسالی هستیم و چون برای ما امکان ویرایش ترجمه‌ها و ارسال آن‌ها با پاسخ‌گویی به تک‌تک نامه‌های خوانندگان عزیز نیست همین‌جا از این دسته از خوانندگان عزیز عذرخواهی می‌کنیم. ثانیاً عین ترجمه‌ها را می‌آوریم هرچند که ممکن است گاه توضیحی در پانویس اضافه کنیم. نکتهٔ آخر اینکه از خوانندگان عزیز انتظار داریم به ترجمه‌های چاپ‌شده به چشم انتقادی بنگرند و آن‌ها را نمونه‌های عالی و بی‌غلط تصور نکنند و تا حد امکان از ارسال ترجمهٔ شعربه‌شعر خودداری نمایند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *