تکنیک های هفت گانه ترجمه(2)

در نامگذاری اشیاء در زبان های مختلف، اهل زبان از دیدگاهی واحد به آنها نظر نمی کنند – بقول یکی از محققان، وظیفه واژه تعریف شیء نیست، بلکه تجسم تصویر آن است – در نتیجه در هر زبان واژه ای که بر شیء دلالت می کند او تنها بر وجهی خاص از آن شیء تأکید دارد و تنها به برخی از خصوصیات یا بخشی از کاربرد آن شیء اشاره می کند، ثانيا ترجمه تحت اللفظی این واژه با ترجمه تحت اللفظی واژه ای که در زبان دیگر برای نامیدن همان شی بکار میرود لزوما یکسان نیست.


یک دیدگاه

  • فاطمه کلهری : سلام وقت بخیر بنظرم مجله ی فوق العاده ای دارید از خیلی از مطالب استفاده میکنم در ترجمه هام و واقعا ممنونم از زحماتتون. فقط سایت به راحتی مطالب رو باز نمیکنه و ارور قطع ارتباط با اینترنت میده. امیدوارم با رفع این مشکل روز به روز موفق تر بشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *