تکنیک های هفت گانه ترجمه(2)
- منتشر شده در 26 ژوئن 2020 |
در نامگذاری اشیاء در زبان های مختلف، اهل زبان از دیدگاهی واحد به آنها نظر نمی کنند – بقول یکی از محققان، وظیفه واژه تعریف شیء نیست، بلکه تجسم تصویر آن است – در نتیجه در هر زبان واژه ای که بر شیء دلالت می کند او تنها بر وجهی خاص از آن شیء تأکید دارد و تنها به برخی از خصوصیات یا بخشی از کاربرد آن شیء اشاره می کند، ثانيا ترجمه تحت اللفظی این واژه با ترجمه تحت اللفظی واژه ای که در زبان دیگر برای نامیدن همان شی بکار میرود لزوما یکسان نیست.
دیدگاهتان را بنویسید