روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی
- منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
خلاصه مقاله: در این مقاله نویسنده روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی را بررسی می کند. این روش ها عبارتند از: وامگیری، تعریف کردن، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی، حذف کردن، افزودن و نیز ترکیبی از روش های فوق. انتخاب روش مناسب برای ترجمه واژه ای با بار فرهنگی، به دو عامل بستگی دارد:
الف) ماهیت واژه مورد نظر – بار معنایی semantic content آن واژه و شکل زبانی آن در زبان مبدأ و رابطه تباینی contrastive relationship آن با معادل های احتمالی اش در زبان مقصد.
ب) ماهیت فرآیند ارتباطی که واژه فرهنگی در آن ظاهر شده است – نقش function آن واژه در کنش ارتباطی act of communication مورد نظر
دیدگاهتان را بنویسید