یادداشت هایی درباره ترجمه ادبیات
- منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
درباره نویسنده: آرتور ویلی (۱۸۸۹-۱۹۹۹) مترجم بزرگ ادبیات چین و ژاپن به زبان انگلیسی است. ترجمه های زیبای او از آثار کلاسیک جین و ژاپن تأثیر بسیاری بر شعرای نوپرداز غرب از جمله پیتزوازرا پوند داشت.
برخی از ترجمه های آرتور ویلی به قرار زیر است:
یکصدو هفتاد شعر چینی (۱۹۱۷)
اشعار ژاپنی (۱۹۱۹)
افسانه گنجی (6 جلد) (۱۹۲۵-۱۹۳۲) ابن ک تاب را برخی قدیمی ترین رمان جهان می دانند.
کلمات قصار کنفوسیوس
در مقاله زیر، آرتور ویلی از دیدگاه یک مترجم و بر اساس تجاربش در ترجمه از زبان های چینی و ژاپنی، نکات پراکنده ای در باره ترجمه ادبیات بیان می کند.
دیدگاهتان را بنویسید