یادداشتهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات
- منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
دربارهٔ نویسنده: آرتور ویلی (۱۸۸۹-۱۹۹۹) مترجم بزرگ ادبیات چین و ژاپن به زبان انگلیسی است. ترجمههای زیبای او از آثار کلاسیک چین و ژاپن تأثیر بسیاری بر شعرای نوپرداز غرب ازجمله ویلیام باتلر ییتس و ازرا پاوند داشت.
برخی از ترجمههای آرتور ویلی بهقرار زیر است:
یکصد و هفتاد شعر چینی (۱۹۱۷)
اشعار ژاپنی (۱۹۱۹)
افسانهٔ گنجی (۶ جلد) (۱۹۲۵-۱۹۳۲) این کتاب را برخی، قدیمیترین رمان جهان میدانند.
«کلمات قصار کنفوسیوس»
در مقالهٔ زیر، آرتور ویلی از دیدگاه یک مترجم و براساس تجاربش در ترجمه از زبانهای چینی و ژاپنی، نکات پراکندهای دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات بیان میکند.
دیدگاهتان را بنویسید