یادداشت هایی درباره ترجمه ادبیات

درباره نویسنده: آرتور ویلی (۱۸۸۹-۱۹۹۹) مترجم بزرگ ادبیات چین و ژاپن به زبان انگلیسی است. ترجمه های زیبای او از آثار کلاسیک جین و ژاپن تأثیر بسیاری بر شعرای نوپرداز غرب از جمله پیتزوازرا پوند داشت.
برخی از ترجمه های آرتور ویلی به قرار زیر است:

یکصدو هفتاد شعر چینی (۱۹۱۷)

اشعار ژاپنی (۱۹۱۹)
افسانه گنجی (۶ جلد) (۱۹۲۵-۱۹۳۲) ابن ک تاب را برخی قدیمی ترین رمان جهان می دانند.
کلمات قصار کنفوسیوس
در مقاله زیر، آرتور ویلی از دیدگاه یک مترجم و بر اساس تجاربش در ترجمه از زبان های چینی و ژاپنی، نکات پراکنده ای در باره ترجمه ادبیات بیان می کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.