مشکلات مترجم ادبی

  • به قلم زهرا اسماعیلی/محمود حدادی/پیمان خاکسار/مژده دقیقی/رضا رضایی/علی عبداللهی/مهدی غبرایی/رضی هیرمندی
  • منتشر شده در 16 مارس 2016 |
  • دسته بندی موضوعی: ترجمه ادبی

برای آن که با مشکلات مترجمان ادبی در ایران آشنا بشویم، پای درد دل تنی چند از مترجمان ادبی برجستة کشورمان نشسته ایم تا به یک سوال ما پاسخ دهند: بزرگترین مشکلی که با آن روبرو هستید کدام است؟ امیدواریم در شماره های بعد این گفت و گو با مترجمانی دیگر ادامه یابد تا به فهرستی از مشکلات موجود دست یابیم. مترجمان عزیزی که در این شماره با ما همکاری کردند به ترتیب حروف الفبا عبارتند از: محمود حدادی، پیمان خاکسار، مژده دقیقی، رضا رضایی، علی عبداللهی، مهدی غبرایی و رضی هیرمندی.


یک دیدگاه

  • پروانه موفقی : سلام از زحمات شما بسیار سپاسگزارم. علاوه بر این مشکلات، مشکلاتی نیز برای مترجمانی ناشناخته مانند من وجود دارد. چه احساسی پیدا می کنید وقتی با تلاش و زحمت بسیار کتاب را ترجمه کنید و به نام دیگری چاپ شود. شما در جایگاه یک مترجم احساس مرا درک می کنید. استادان دانشگاهی که برای بالابردن موقعیت و رزومه خود از امثال من استفاده می کنند. یکی از اساتید معروف دانشگاه در حوزه جامعه شناسی به من پیشنهاد کرد کتابی را ترجمه کنم و ایشان بازخوانی کنند و نام هر دو ما بروی جلد بیاید. ترجمه کتاب دو سال طول کشید و ایشان در مدت کوتاهی با کمک من آن را بازخوانی کردند اما متاسفانه این کتاب به نام او منتشر شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *