تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- منتشر شده در 24 نوامبر 2015 |
مفهوم تعادل «equivalence» یکی از مفاهیم بنیادی در مطالعات ترجمه است ولی در مورد ماهیت، تعریف و کاربرد آن اختلافنظر وجود دارد. در این مقاله نویسنده ضمن پذیرش مفهوم تعادل و مفید دانستن آن در عرصهٔ نظریه و عمل ترجمه، و نیز قائل شدن به انواع تعادل و لزوم درجهبندی انواع تعادل با توجه به نوع متن و هدف ترجمه، براساس نظریهٔ زیباشناسی دریافت ولفانگ آیزر مفهوم «تعادل زیباشناختی» را تعریف میکند. تعادل زیباشناختی نوعی تعادل میان متن ترجمهشده و متن اصلی است که براساس آن دو متن از درجهٔ تفسیرپذیری یا صراحت معنایی یکسانی برخوردارند. به اعتقاد نویسنده، این نوع تعادل در ترجمهٔ برخی جملات در متون ادبی موضوعیت و کاربرد دارد و فقدان این نوع تعادل میان جملاتی از متن اصلی و ترجمهٔ آنها به واکنشهای دریافتی متفاوت خوانندگان یا تأثیرات زیباشناختی متفاوت دو متن مبدأ و مقصد منجر میشود.
دیدگاهتان را بنویسید