تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی
- منتشر شده در 24 نوامبر 2015 |
مفهوم تعادل (equivalence) یکی از مفاهیم بنیادی در مطالعات ترجمه است ولی در مورد ماهیت، تعریف و کاربرد آن اختلاف نظر وجود دارد. در این مقاله نویسنده ضمن پذیرش مفهوم تعادل و مفید دانستن آن در عرصه نظریه و عمل ترجمه، و نیز قایل شدن به انواع تعادل و لزوم درجه بندی انواع تعادل با توجه به نوع متن و هدف ترجمه، براساس نظریه زیباشناسی دریافت ولفانگ آیزر مفهوم «تعادل زیباشناختی» را تعریف می کند. تعادل زیباشناختی نوعی تعادل میان متن ترجمه شده و متن اصلی است که براساس آن دو متن از درجه تفسیرپذیری یا صراحت معنایی یکسانی برخوردارند. به اعتقاد نویسنده، این نوع تعادل در ترجمه برخی جملات در متون ادبی موضوعیت و کاربرد دارد و فقدان این نوع تعادل میان جملاتی از متن اصلی و ترجمه آنها به واکنش های دریافتی متفاوت خوانندگان یا تاثیرات زیباشناختی متفاوت دو متن مبدا و مقصد منجر می شود.
دیدگاهتان را بنویسید