تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمه ادبی در ایران
- منتشر شده در 5 دسامبر 2014 |
این مقاله پاسخی است به اظهارات خانم کریستیانا نورد درباره ترجمه کتاب مقدس که در اوایل آبان ماه در چند دانشگاه ایران از جمله دانشگاه فردوسی مشهد ایراد شد. خانم نورد یکی از شارحان نظریه کارکردگرایی در ترجمه است، نظریه ای که نزدیک به سی سال است در محافل دانشگاهی جهان مطرح است. به اعتقاد نویسنده نظریه کارکردگرایی، اگر بتوانیم آن را نظریه بدانیم، با توجه به ماهیت تجویزی آن در آموزش ترجمه و در ترجمه انواع خاصی از متون کاربرد دارد اما وقتی به ترجمه کتاب مقدس و متون ادبی میرسد در حد دستورالعملی برای مشخص کردن روش ترجمه تقلیل می یابد و همان روشهایی را پیشنهاد میکند که نزدیک به دو هزارسال است که برای مترجمان شناخته شده است زیرا نه صلاحیت تجویز دارد نه حرف جدیدی برای گفتن. نویسنده پس از ذکر مقدمه ای به معرفی انتقادی این نظریه پرداخته و در پایان با توجه به اینکه این نظریه را نظریه ای عام برای ترجمه هرنوع متن در هر زمان و مکان میدانند دیدگاه مترجمان ادبی ایران را نسبت به فرضیات این نظریه مورد بررسی قرار میدهد.
دیدگاهتان را بنویسید