تعادل یا کارکرد؛ بحثی در باب روش ترجمه ادبی در ایران

این مقاله پاسخی است به اظهارات خانم کریستیانا نورد درباره ترجمه کتاب مقدس که در اوایل آبان ماه در چند دانشگاه ایران از جمله دانشگاه فردوسی مشهد ایراد شد. خانم نورد یکی از شارحان نظریه کارکردگرایی در ترجمه است، نظریه­ ای که نزدیک به سی سال است در محافل دانشگاهی جهان مطرح است. به اعتقاد نویسنده نظریه کارکردگرایی، اگر بتوانیم آن را نظریه بدانیم، با توجه به ماهیت تجویزی آن در آموزش ترجمه و در ترجمه انواع خاصی از متون کاربرد دارد اما وقتی به ترجمه کتاب مقدس و متون ادبی می­رسد در حد دستورالعملی برای مشخص کردن روش ترجمه تقلیل می­ یابد و همان روش­هایی را پیشنهاد می­کند که نزدیک به دو هزارسال است که برای مترجمان شناخته شده است زیرا نه صلاحیت تجویز دارد نه حرف جدیدی برای گفتن. نویسنده پس از ذکر مقدمه ­ای به معرفی انتقادی این نظریه پرداخته و در پایان با توجه به اینکه این نظریه را نظریه­ ای عام برای ترجمه هرنوع متن در هر زمان و مکان می­دانند دیدگاه مترجمان ادبی ایران را نسبت به فرضیات این نظریه مورد بررسی قرار می­دهد.


یک دیدگاه

  • دانشجو : بحث جالبی بود

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *