سبک رمانتیک در ترجمه های ادبی حسن شهباز

حسن شهباز، روزنامه نگار، مترجم، نویسنده، فارغ التحصیل کالج آمریکایی اصفهان از رشته زبان خارجه، در سال 1299 در شهرستان بابل دیده به جهان گشود. در چهارده سالگی اولین کتابش را به نام نخجیرگاه مرگ نوشت، و در پانزده سالگی به جمع مشاهیر ادب اصفهان پیوست. شهباز سرگذشت زندگی خود را در کتابی به نام غرور و مصیبت نوشته است. از نوجوانی به کار ترجمه روی می آورد. ترجمه او از رمان بر باد رفته آغاز آشنایی نسل آن زمان با ادبیات آمریکایی می شود. ترجمه او از اشعار تی اس الیوت تاثیر شگرفی بر نسل شاعران نیمایی می گذارد و شاعرانی همچون محمد علی سپانلو را در سرآغاز جوانی مدیون خود می سازد. علاوه بر ترجمه و تألیف کتاب برنامه هایی هم برای رادیو می نویسد از جمله برنامه پر شنونده دکتر خوش قدم که در سال 1337 ساعت 7:30 صبح روزهای دوشنبه پخش می شود. در مطبوعات مقالات اجتماعی، ادبی و انتقادی می نویسد و از سال 1346 تا 1360 شمسی با رادیو ملی ایران با مقام مشاور عالی همکاری می کند. از جمله برنامه هایی که در رادیو می نویسد برنامه ای است با عنوان با آثار جاویدان ادبیات جهان آشنا شوید، که مدت 24 سال ادامه می یابد…


یک دیدگاه

  • کسری : در مورد ترجمه حسینقلی مستعان باید بگویم که ترجمه ایشان هنوز بهترین ترجمه از بینوایان هستند و این ترجمه واقعا امانتدارانه است آقای حسن شهباز هم از مترجمیمینی هستند که ترجمه های خوبی ارایه کرده اند مسآله رعایت سبک در ایران هم از سال 60 مطرح شده درست این آثاری که این مترجمین ترجمه کرده اند خودشان رمانتیک بودند در نتیجه خیلی به متن آسیب نزده اند کتاب های اون نویسنده ها سبک کنراد و فاکنر و رومن گاری نبودند که مسآله رعایت سبک خیلی خیلی مهم باشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *