سبک رمانتیک در ترجمه های ادبی حسن شهباز
- منتشر شده در 5 دسامبر 2014 |
حسن شهباز، روزنامه نگار، مترجم، نویسنده، فارغ التحصیل کالج آمریکایی اصفهان از رشته زبان خارجه، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان بابل دیده به جهان گشود. در چهارده سالگی اولین کتابش را به نام نخجیرگاه مرگ نوشت، و در پانزده سالگی به جمع مشاهیر ادب اصفهان پیوست. شهباز سرگذشت زندگی خود را در کتابی به نام غرور و مصیبت نوشته است. از نوجوانی به کار ترجمه روی می آورد. ترجمه او از رمان بر باد رفته آغاز آشنایی نسل آن زمان با ادبیات آمریکایی می شود. ترجمه او از اشعار تی اس الیوت تاثیر شگرفی بر نسل شاعران نیمایی می گذارد و شاعرانی همچون محمد علی سپانلو را در سرآغاز جوانی مدیون خود می سازد. علاوه بر ترجمه و تألیف کتاب برنامه هایی هم برای رادیو می نویسد از جمله برنامه پر شنونده دکتر خوش قدم که در سال ۱۳۳۷ ساعت ۷:۳۰ صبح روزهای دوشنبه پخش می شود. در مطبوعات مقالات اجتماعی، ادبی و انتقادی می نویسد و از سال ۱۳۴۶ تا ۱۳۶۰ شمسی با رادیو ملی ایران با مقام مشاور عالی همکاری می کند. از جمله برنامه هایی که در رادیو می نویسد برنامه ای است با عنوان با آثار جاویدان ادبیات جهان آشنا شوید، که مدت ۲۴ سال ادامه می یابد…
دیدگاهتان را بنویسید