سبک رمانتیک در ترجمههای ادبی حسن شهباز
- منتشر شده در 5 دسامبر 2014 |
۱.حسن شهباز
حسن شهباز، روزنامهنگار، مترجم، نویسنده، فارغالتحصیل کالج آمریکایی اصفهان از رشتهٔ زبان خارجه، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان بابل دیده به جهان گشود. در چهاردهسالگی اولین کتابش را به نام نخجیرگاه مرگ نوشت، و در پانزدهسالگی به جمع مشاهیر ادب اصفهان پیوست. شهباز سرگذشت زندگی خود را در کتابی به نام غرور و مصیبت نوشته است. از نوجوانی به کار ترجمه روی میآورد. ترجمهٔ او از رمان بربادرفته آغاز آشنایی نسل آن زمان با ادبیات آمریکایی میشود. ترجمهٔ او از اشعار تی. اس. الیوت تأثیر شگرفی بر نسل شاعران نیمایی میگذارد و شاعرانی همچون محمدعلی سپانلو را در سرآغاز جوانی مدیون خود میسازد. علاوهبر ترجمه و تألیف کتاب برنامههایی هم برای رادیو مینویسد ازجمله برنامهٔ پُرشنوندهٔ «دکتر خوشقدم» که در سال ۱۳۳۷ ساعت ۷:۳۰ صبح روزهای دوشنبه پخش میشود. در مطبوعات مقالات اجتماعی، ادبی و انتقادی مینویسد و از سال ۱۳۴۶ تا ۱۳۶۰ شمسی با رادیو ملی ایران با مقام مشاور عالی همکاری میکند. ازجمله برنامههایی که در رادیو مینویسد برنامهای است با عنوان «با آثار جاویدان ادبیات جهان آشنا شوید»، که مدت ۲۴ سال ادامه مییابد.
دیدگاهتان را بنویسید