مترجم ، پل ارتباطی میان دانشگاه و مترجمان حرفه ای

یکی از ویژگیهای اغلب مترجمان آثار ادبی در ایران این بوده است که تحصیل دانشگاهی در رشته زبانی که از آن به فارسی ترجمه می کنند، نداشته و زبان را نزد خود آموخته بودند. چندین تن از مترجمان برجسته که متاسفانه شماری از آنان امروز دیگر در میان ما نیستند زبان را در زندان آموخته و جزو مترجمان مشهور چند دهه پیش بوده اند.
ویژگی دیگر مترجمان بی توجهی به مطالعات نظری و تئوریها در ترجمه بوده است. از نظر بسیاری مترجمان ترجمه ادبی فعالیتی ذوقی و هنری است و تنها طبع روان می خواهد! حاصل چنین نگاهی پدید آمدن فاصله ای زیاد و شکافی عمیق میان مترجمان خبره و مشهور و آموزش دانشگاهی زبان و ترجمه بوده است. کتابهای درسی که در این زمینه در دانشگاهها تدریس میشد معمولا مورد عنایت مترجمان قرار نمی گرفت و آنان از این آثار بی اطلاع و کم اطلاع بودند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.