نگاهی به ترجمه عهد جدید بر اساس کتاب مقدس اورشلیم

  • به قلم کشیش میشل آقامالیان
  • منتشر شده در 16 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

جناب پیروز سیار در ترجمه «عهد جدید» هم پیروز شد و ترجمه ای دقیق، زیبا، وفادارانه و سلیس روانه کتاب فروشی ها کرد. همان گونه که جناب کامران فانی در معرفی این ترجمه اشاره کرده اند، ترجمه استادانه پیروز سیار، اثری است «دوران ساز» و در آینده هیچ مترجم صاحب درکی نمی تواند به ترجمه ای نو از عهد جدید به زبان فارسی دست یازد بی آنکه نگاهی به ترجمه سیار داشته باشد. ترجمه ایشان از جهات متعدد، شایسته تحسین و ستایش است. اگر چه گفتنی درباره این ترجمه بسیار است، در زیر به سه نکته می پردازیم :

۱- ارزش علمی و دستاورد فرهنگی ترجمه عهد جدید
در تقریبا دو دهه اخیر، به همت و ابتکار جمعی از صاحب نظران حوزه معرفت دینی، برخی از مهم ترین آثار کلاسیک ادبیات مسیحی، به فارسی ترجمه شده اند. برای مثال می۔ توان به آثاری اشاره کرد مانند اعترافات آگوستین، اقتدا به مسیح از توماس آکمپیس (و ترجمه ای دیگر از این اثر به نام تشبه به مسیح)، پروسلوگیون آنسلم، و نیز آثاری از الاهی دانان مسیحی برجسته قرن بیستم نظیر پا تیلیش (شجاعت بودن)، رودلف بولتمان و الاهی دان معاصر، و لفهارت پانن برگ (در آمدی به الاهیات نظام مند).


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.