تجربه یک ترجمه (5) انتخاب دشوار

من ترجمه را در مطبوعات و در کنار کار مطبوعاتی شروع کردم و بعدها به صورت ترجمه ادبی ادامه دادم.کار با مطبوعات را دوست داشتم و دارم، و به خصوصحالا که تا حدی از این کار محروم شده ام، جای خالی اش را در زندگی ام حس می کنم: هیچ کاری جای تجربه پویای مطبوعات را پر نمی کند. بگذریم، کار در بخش ادبی نشریات کم کم حرفه من شد و ترجمه داستان کوتاه تقریبا همیشه بخش مهمی از آن بود. جست و جوی داستان های کوتاه ناب در منابع مختلف یکی از مشغولیت هایم شده بود. داستان های کوتاه را با توجه به کیفیت داستان، حجم آن، شهرت نویسنده و محدودیت های انتشار انتخاب می کردم. نمی دانم طی این سالها ترجمه چند داستان کوتاه را در نشریات مختلف منتشر کرده ام. حسابش از دست خودم هم در رفته است. همین جا بگویم که هنوز هم معتقدم، با توجه به وضعیت نشر و تیراژهای فعلى كتاب، نشریات یکی از بهترین و سریع ترین امکان ها برای معرفی نویسندگان ناشناخته به خواننده ایرانی هستند


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *