کارگاه ترجمه(مناطق در دو زبان مبدا و مقصد)

برای کارگاه این شماره بخشی از مقاله چند اشاره به چالش ترجمه نوشته منوچهر انور را انتخاب کرده ایم. این مقاله که بخشی از مقاله بلندتری درباره ترجمه است. اولین بار همراه با ترجمه عروسکخانه (۱۳۸۵) به چاپ رسیده است. در این بخش انور، ضمن نقل مثال هایی از ترجمه خود از نمایشنامه عروسکخانه، با بیانی دقیق و زیبا و با لحنی آموزشی به ماهیت ترجمه، جایگاه کلمات در زبانهای مربوطه. و نیز به عبث بودن ترجمه تحت الفظی اشاره می کند. از آقای زهرایی، ماه بر محترم انتشارات کارنامه، که اجازه چاپ این بخش از مقاله را دادند تشکر می کنیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.