سوء تفاهم درباره نظریه های ترجمه در ایران

در تاریخ اول تا پنجم مهر ماه ۱۳۸۵، به همت بخش همکاری و فعالیتهای فرهنگی سفارت فرانسه در ایران، انجمن ایرانشناسی فرانسه و خانه هنرمندان، چند سخنرانی و بحث و گفتگو درباره ترجمه در خانه هنرمندان انجام شد. ژیل او تیه، بارباراکاسن، رضا سید حسینی، کاوه میر عباسی، مدیا کاشیگر، پیروز سیار و من از جمله سخنرانان بودیم. مریم موسوی و مدیا کاشیگر مترجم جلسات بودند. مقاله حاضر صورت مفصل تر گفتار من در آن جلسه است

در سال ۱۳۸۴ ، در دانشگاه فردوسی مشهد کنفرانسی درباره ترجمه ادبی بر پا بود که من نیز در آن شرکت داشتم. کنفرانس دو روز ادامه داشت و سخنرانی ها به جنبه های گوناگون ترجمه ادبی اختصاص داشت. یکی از قدیمی ترین موارد مربوط به بحث نظری درباره ترجمه به قرن چهارم میلادی و ترجمه کتاب مقدس به قلم جروم قدیس بر می گردد. سن جروم کتاب مقدس را از عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.