ترجمه های ارسالی خوانندگان

در این شماره ترجمه ارسالی یکی از خوانندگان محترم را بچاپ رسانده ایم. این خواننده گرامی نهایت تلاشش را کرده تا ترجمه اش دقیق و مطابق با اصل باشد، ولی تعدادی از جملات مترجم اگر چه از نظر دستوری درست است، اما تصنعی است. دقت فقط یکی از معیارهای ترجمه است. معیار دیگر این است که ببینیم زبان ترجمه تا چه حد به زبان تألیف نزدیک است چون ترجمه، بخصوص ترجمه ادبی، نوعی آفرینش ادبی است نه انتقال لفظ به لفظ کلمات متن اصلی. درست بودن ترجمه از جهت دستوری کافی نیست. باید تا حد امکان رنگ و بوی ترجمه زدوده شود و ترجمه زبانی روان و طبیعی پیدا کند تا ترجمه با خواننده فارسی زبان ارتباط برقرار کند. این ترجمه بدون ویرایش بچاپ رسیده است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.