ترجمه ادبی از منظر زبان و فرهنگ مقصد

از دیرباز دو روش عمده در ترجمه ادبی وجود داشته است. این دو روش که تحت عناوین مختلف از جمله لفظ گرا و معنی گرا شناخته می شوند، رقیب یکدیگر بوده و در هر مقطع تاریخی یک روش بر روش دیگر غلبه داشته است. امروزه نیز با افزایش حجم ترجمه ادبی در جهان و دقیق تر شدن و رونق یافتن مباحث نظری ترجمه، بحث در مورد روش برتر ترجمه با شور بیشتری ادامه دارد. آنچه در تمامی بحث های نظری ترجمه، در گذشته و حال، دیده می شود مغالطه ای است که در زمینه روش ترجمه وجود دارد. هدف این مقاله روشن کردن این مغالطه و ارائه تعریفی عینی و عام از روش ترجمه ادبی است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.