دیالکتیک ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری

  • به قلم دکتر مهران زنده بودی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

کسانی که استدلال می کنند ترجمه غیر ممکن است، از دیدگاه نظری به این بحث می پردازند و نظر شان مقابل نظر کسانی قرار می گیرد که کار عملی ترجمه را واقعیتی عینی می دانند. در واقع کسانی که رأی به عدم امکان ترجمه می دهند، خود مترجم نیستند. بنابراین در یک سو نظریه پردازان مدافع نظریه ترجمه ناپذیری قرار می گیرند و در سوی دیگر مترجمین. یا آنگونه که ژان – رنه لدمیرال، ترجمه شناس معاصر فرانسوی می گوید در یک سو کسانی که حرف می زنند و در دیگر سوی کسانی که عمل می کنند؟ این گونه نظریه پردازان به دو دلیل به مباحث ترجمه می پردازند: یا برای آنکه به مترجمین توصیه کنند که چگونه ترجمه خوبی ارائه دهند؛ و یا بالعکس به مترجمین ثابت کنند که کاری را که انجام می دهند غیر ممکن است؟


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.