ماجراجویی یک دراماتورژ و داستان یک ترجمه

  • به قلم دکتر بهزاد قادری
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

آنچه می خوانید پس از دلواپسی های بسیار بر کاغذ نشسته است. دلهره ام این است که مبادا ناخواسته سد راه یکی از تلاش های فرهنگی زنده و سازنده، یعی ترجمه یک اثر به قلم چند مترجم، شوم. از سوی دیگر، عمری تدریس ترجمه متون ادبی – نمایشی و نوشتن در این باره و نیز کشاندن ترجمه های گوناگون از یک اثر به کلاس درس، بررسی و نقد آنها و بازخورد گرفتن از دانشجویان، مایه دلگرمی است که درباره این نوشته نیز به داوری خواهند نشست و هدف هم جز این نیست.

می گویند اثر انگشت هر کس منحصر به فرد است و کس دیگری با همان اثر انگشت یافت نمی شود. این درباره ترجمه نیز درست است: هر ترجمه ای اثر انگشتی ویژه و تکرار نشدنی است. به عبارتی، هر کس می تواند فقط یکبار اثری را ترجمه کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.