جلوه هایی از بازتاب ایدئولوژی در ترجمه

ترجمه فعالیتی است آگاهانه و جهت دار که در تمام مراحل آن، هر تصمیمی که مترجم می گیرد، هر گزینه ای که انتخاب می کند، و هر روشی که در پیش می گیرد، همه به نحوی متأثر از جهت گیریهای ایدئولوژیک او است. در این مقاله، موضوع ایدئولوژی در ترجمه و تأثیر آن بر کار مترجم مورد بررسی قرار گرفته می شود.

۱. مقدمه
در سراسر تاریخ تمدن، ترجمه همواره به مثابه ابزار تبادل اندیشه ها و نشر معارف بشری در زندگی جوامع انسانی تأثیرگذار بوده است. مترجم در بستر اجتماعی – فرهنگی خاصی به کار می پردازد و خود پاره ای از جامعه زبانی محسوب می شود که از ترجمه وی بهره مند می شوند. بنابراین، ترجمه فعالیتی است هدفمند و جهت دار که با عنایت به نیازها، ذوقیات، باورها و تصورات جامعه و فرهنگ مقصد انجام می گیرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.