روان شناسی لفظ گرایی

در مقالات پیشین در باب لفظ گرایی گفتیم که در سنت ترجمه در ایران، گرایشی محسوس به حفظ کلمات، تعبیرات و ساختارهای نحوی متن اصلی مشاهده می شود. و نیز گفتیم که لفظ گرایی در معنایی که مورد نظر ماست، لزوما روشی مذموم نیست زیرا برخی از متون را اساس باید به روش لفظ گرا ترجمه کرد. روش لفظ گرا وقتی مذموم است که متناسب با نوع متن نباشد یا محدودیت های زبان فارسی را ندیده بگیرد. هدف این مقاله بررسی روانشناسی لفظ گرایی است. نخست به نقش زبان در متن اصلی به عنوان یکی از عوامل اساسی تعیین کننده روش ترجمه اشاره می کنیم. سپس وضعیت کیفی ترجمه در ایران را توصیف کرده و مترجمان را به دو دسته کلی تقسیم می کنیم


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.