فرهنگ اصطلاحات ترجمه (تصریح و تلویح)

اصطلاح تصریح یا آشکار سازی ( explicitation) را اولین بار وینه و داربلنه (۱۹۵۸) به کار برده اند. از نظر آنها تصریح عبارت است از گنجاندن اطلاعاتی در ترجمه که تلویحا در متن اصلی آمده و از متن با موقعیت می توان آن را استنباط کرد. در غالب موارد تصریح به دلیل تفاوتهای نحوی و معنایی دو زبان مبدأ و مقصد صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اجباری است. گاه نیز تصریح به اختیار مترجم و با ملاحظه خواننده ترجمه و هدف ترجمه صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اختیاری است. در اینجا تصریح را در معنایی عام به کار می بریم که شامل موارد اختیاری و اجباری می شود. در ادامه بحث مواردی اجباری و اختیاری از تصریح را به عنوان مثال ذکر خواهیم کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.