در حاشیه نخستین همایش ترجمه ادبی

برای اینکه به نقاط قوت و ضعف خودمان در برگزاری همایش ترجمه ادبی پی ببریم. از برخی سخنرانان همایش در خواست کردیم مهمترین مشاهدات خود را به صورت موجز برای ما بنویسند. اظهارنظرهایی که به دست ما رسیده در زیر از نظر تان می گذرد

دکتر مجدالدین کیوانی
همایش ترجمه ادبی مشهد را از جهاتی چند سودمند و دوست داشتنی یافتم که به سه موردش اشاره میکنم:
• دیدار یاران قدیم و همکاران جدید دیده و نادیده و چهره های سرشناس دیگری که مستقیما کار دانشگاهی نمی کنند ولی وجوه مشترکی با آنان دارم، برایم شادی آور و فرح بخش بود. بعضی را سالها بود که ندیده بودم. بعضی را برای نخستین بار میدیدم. سه روز با آنان بودن و گفت و شنود کردن خاطره خوشی از سفر مشهد برایم بر جای گذاشت.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.