نوشته های ارسالی خوانندگان

ترجمه و فرهنگ
دکتر سید محمد دامادی
… هر چند پنجاه سال اخیر را به یک تعبیر می توانیم دوران رونق ترجمه بنامیم. در کشور ما ترجمه نه از نظر کمیت و نه از لحاظ کیفیت مطلوب نیست و این دردی نیست که با یکی دو نسخه درمان پذیر باشد. اما از آنجا که همه افراد هر یک به نوعی به کشور و مردم جامعه خود مدیون اند و هر کسی از هر راهی که می تواند باید با انجام وظیفه و احساس مسئولیت خویش به ادای دین بپردازد مترجم نیز با کوششهای بی وقفه به سهم خویش در تنویر افکار و بالا بردن میزان آگاهی مردم جامعه نقشی اساسی ایفا کرده آنها را با اصول آزادی و شرافت انسانی آشناتر می سازد. محض مثال، هنگامی که جواهر لعل نهرو نخست وزیر اسبق هند در گذشت و لعل بهادر شری زمام امور آن کشور را به دست گرفت، در پیامی کوتاه اما حکیمانه خطاب به مردم هند – از طریق رادیو چنین گفت: مردم هند، ما مرد بزرگی را از دست داده ایم در مرگ او باید بگرییم اما نه چندان که خنده را فراموش کنیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.