معادلی برای قاصدک

مترجم گرانقدر کریم امامی در شماره ۲۷ در کارگاه پربار ترجمه، مطلبی درباره قاصدک قلمی فرموده اند. لحن صمیمانه و شوق برانگیز ایشان حتی مراکه بضاعتی اندک در زبان انگلیسی دارم و سن و سالم فقط اندکی بیشتر از مدتی است که ایشان به دنبال معادلی برای قاصدک بوده اند، تشویق کرد که چند جمله ای برای فتح باب در زمینه بافتن معادلهایی برای برخی از واژه های فرهنگی زبان فارسی بنویسم. منظورم از فرهنگی واژه هایی است که چنان در فرهنگ یک کشور یا منطقه ریشه دارند که یافتن معادلی برای آنها در زبان و فرهنگی دیگر دشوار است. نمونه معروف رند است که نیازی به شرح آن نیست. غرض از این یادداشت کوتاه، نه نقد است و نه اظهار نظر و نه هر چیزی که خدای ناکرده شائبه ای از آن برخیزد. غرض فقط تبادل نظری دوستانه است و گمان میبرم که هدف اصلی آقای امامی از گشودن کارگاه ترجمه نیز همین بوده باشد


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *