ده فرمان نقد ترجمه

در نظرخواهی سردبیر کوشای مترجم از صاحب نظران درباره مفید بودن یا نبودن بخش “نقد ترجمه” در مجله، سه تن از دوستان در شماره پیشین جواز فایده مندی آن را صادر کرده اند. بنده هم در مقام یک آدم علاقه مند به مسائل ترجمه به چاپ رسیدن نقدهای ترجمه خوب و خواندنی را سودمند می دانم. این البته در عالم نظر است. ولی میدانم که در عمل، دستیابی به چنین نقدهایی (که هم خوب و هم خواندنی باشند) به هیچ وجه آسان نیست. مشکلات کار در حقیقت به اندازهای زیاد است که یقین دارم سردبیر مترجم بارها وسوسه شده است از خیر بخش “نقد ترجمه بگذرد. چون تا زمانی که بخشی با این عنوان در مجله وجود دارد، به ناچار باید پر شود. و همه نقدهایی هم که سردبیر سفارش می دهد و یا خوانندگان علاقه مند خودشان می فرستند به احتمال زیاد واجد شرایط انتشار نیستند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *