چهار چوبی نظری برای ارزیابی ترجمه

  • به قلم محمدعلی مختاری اردکانی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

در این مقاله برآنیم تا روش پیشنهادی گارسس (۱۹۹۴:Garces) برای ارزیابی ترجمه را به مثابه روشی عینی برای نقد ترجمه بخصوص ترجمه ادبی معرفی کنیم. در تبیین این روش مثالهایی از زبان فارسی و آرایی از دیگر صاحب نظران بخصوص نیومارک نقل خواهیم کرد.
گارس برای مقایسه شباهتهای میان متن مبدأ و ترجمه چهار سطح پیشنهاد میکند که این سطوح به گفته او گاه با هم تداخل پیدا می کنند. این سطوح عبارتند از: سطح معنایی – لغوی؛ سطح نحوی۔ صرفی؛ سطح گفتمانی – نقشی و سطح سبکی – مقصود شناختی. اینک به ذکر اجزاء این سطوح و شرح و تعریف آنها می پردازیم


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.