نقد خویشتن

  • به قلم استفان شارف مترجمان: فریدون خامنه پور، محمد شهبا
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

عناصر سینما The Elements of Cinema اولین تجربه من در کار ترجمه است که آن را در سال ۱۳۶۸ به عنوان پایان نامه دوره کارشناسی سینما انجام دادم. این کتاب در سال ۱۹۸۲ از سوی دانشگاه کلمبیا چاپ شده و درسنامه درس تحلیل زبان فیلم دانشجویان سینماست. متن اصلی با احتساب نمایه ها ۱۸۷ صفحه رقعی است که در ترجمه به ۲۱۸ صفحه تبدیل شده است. در این کتاب نویسنده عناصر ساختاری سینما را در هشت دسته کلی طبقه بندی کرده و برای اصطلاحات زبان شناختی “واژه”، “عبارت” و “جمله” برابرهای سینمایی می یابد و بدین ترتیب با رویکردی زبان شناختی زبان فیلم را تحلیل کرده و در حیطه کتابهای نظری سینما کاری تازہ صورت می دهد. ترجمه فارسی این کتاب نیز به صورت درسنامه رشته سینما در آمده است. پس از ۸ سال که ترجمه را تورقی کردم دیدم خالی از اشکال نیست به طوری که اگر امروز آن را ترجمه کنم مسلما اثری متفاوت از کار در می آید. اشکالهای ترجمه را در چند دسته زیر میگنجانم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *