درباره بخش نقد ترجمه

یکی از همکاران با نام آقای محمد شهبا طنزگونه ای درباره آداب نقد ترجمه برای ما فرستاده اند که در همین شماره تحت عنوان “به جهت انبساط خاطر” آمده است. در این مطلب آقای شهبا به فواید و دشواریهای نقد ترجمه اشاره کرده، نکات ظریفی را مطرح کرده اند. این مطلب انگیزه آن شد تا درباره بخش نقد ترجمه که اینک سومین شماره آن از نظر خوانندگان می گذرد نکاتی را متذکر شوم.

نقد ترجمه در غرب سابقه طولانی دارد. در سالهای اخیر افرادی با مشرب زبانشناسی چارچوبهایی نظری برای نقد ترجمه پیشنهاد کرده اند، اما ماهیت کار چنان است که منتقد نمی تواند ذوق و درک خود را به کلی از نقد بزداید و به نقدی کاملا عینی دست یابد. با این حال نقد ترجمه در غرب فعالیتی عادی و ضروری تلقی می شود، درست مثل خود ترجمه، و در مجلات علمی و دانشگاهی جایگاه خاص دارد و مترجم می داند که ترجمه اش نقد می شود و البته انتظار تحسین و ستایش محض نیز ندارد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.