ای اوج پیشگویی

  • به قلم آن ماري شيمل ترجمه و توضیحات : دکتر عبدالرحیم گواهی
  • منتشر شده در 13 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ضمن بررسی و تطبیق متن اصلی کتاب پروفسور شیمل با متن فارسی شده آن تذکر پنج نکته را برای دانشجویان عزیز و علاقه مندان به فن ترجمه ضروری دیدم که اکنون در این مقاله درباره آنها با هم سخن میگوییم.
۱-  ضرورت حفظ صورت اصلی بعضی لغات در متن فارسی
گاهی اتفاق می افتد که مترجم ناگزیر است عین کلمه با کلماتی را در ترجمه فارسی خود حفظ کند و از ترجمه آنها به فارسی بپرهیزد، و این وقتی است که سخن نویسنده نه تنها به معنی بلکه به شکل ظاهری لغتی خاص نیز تسری پیدا میکند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.