کارگاه ترجمه۴(در جستجوی ضرب المثل های انگلیسی چاره ساز)

ضرب المثل ها همیشه برای مترجمان مسأله ساز هستند. با آن ها چه باید کرد؟ ترجمه لفظ به لفظ، یا کوشش برای یافتن ضرب المثل مشابهی برای آن ها در زبان مقصد؟ همیشه می توانیم از ترجمه لفظ به لفظ به عنوان واپسین علاج سود بجوییم – البته همراه توضیحی در پاورقی حاکی از این که عبارت بی مزه ای که در متن آمده در اصل یک ضرب المثل شیرینی پر معنا در، مثلا، زبان آلبانیایی بوده است ولی پیش از آن باید بکوشیم که ضرب المثل اصیلی در زبانی که به آن ترجمه میکنیم برای عبارت مورد نظر بیابیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.