آگاهی مترجم از دستور زبان مبدا و توانایی او در برگرداندن زبان

  • به قلم دکتر بهروز عزبدفتری
  • منتشر شده در 12 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

بخش دوم :

۱-۴ شواهد قضیه :
در این بخش از مقاله ، چند جمله انگلیسی را به عنوان مثال در راستای این باور خود که آگاهی از ظرایف دستور زبان مبدا مترجم را به درک دقیق تر معنا کمک می کند، می آوریم. مثال هایی که اغلب در کلاس های ترجمه این نگارنده در دانشگاه های تبریز و تربیت معلم تبریز بحث وفحص بیشتری را موجب شده است.
۱- در جمله های زیر ضمایر موصولی who و which صرف نظر از نقش های دستوری خود سایه های ظریف معنایی را در جمله به وجود می آورند

 

۲۷) I saw a dog which was lying sick on the corner of the street.

۲۸) My dog, who knows my neighbours by their footsteps, is very intelligent.

۲۹) The old man played with his dog, which made everyone laugh.

۳۰) She performed on a stage which had seen many glorious days.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.