جنبه های زبانی و فرازبانی ترجمه همزمان

  • به قلم نانسی سودا - نیکلسون ترجمہ جواد طهوریان
  • منتشر شده در 12 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

ا- مقدمه
در ترجمه همزمان (SI) مترجم كار گوش دادن، تحلیل کردن، ترجمه کردن، و بیان کردن واژه ها و عبارات متن اصلی به زبان مبدا (SL) و برگردان آن به زبان مقصد (TL) را تنها در طول چند ثانیه انجام می دهد. هدف از چنین فرایند پیچیده ای انتقال پیامی از زبان مبدا به زبان مقصد در حداقل زمان ممکن است. ترجمه همزمان را نباید صرفأ نشاندن کلمه، عبارت، بند، با جمله ای از زبان مقصد به جای تک تک کلمات، عبارات، بندها با جملات در زبان مبدا تصور کرد. مترجم همزمان باید (۱) معنای نهفته در کلمات زبان مبدا را درك كند؛ و (۲) این معنا را در زبان هدف بیان کند (لدرر ۱۹۷۸، لوئی ۱۹۷۸، نایدا ۱۹۷۸، پرنیه ۱۹۷۸، سلسکویچ ۱۹۷۸). كتفورد ترجمه را این گونه تعریف می کند:

نشاندن مطالب بافتی در بك زبان (زبان مبدا) به جای مطالب بافتی معادل آن در زبان دیگر (زبان مقصد).


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *