فرهنگ اصطلاحات ترجمه(جملات هسته ای)

معمولا آثار ادبی از دو عنصر “گفتگو” و “توصیف” تشکیل می شوند. اما در هر اثر ادبی، یا در انواع آثار ادبی، این دو عنصر به نسبت مساوی وجود ندارد. در نمایشنامه “گفتگو” بر “توصیف” غالب است. در واقع آنچه توصیف نامیده می شود، معمولا مجموعه ای از دستورالعمل های مربوط به نحوه اجرای نمایشنامه یا توصیف اشخاص نمایشنامه است. بر عکس در برخی از رمان ها یا داستانهای کوتاه عنصر توصیف بر عنصر گفتگو غالب است و بخش اعظم اثر یا توصیف افکار و احساسات شخص یا اشخاص داستان است و با توصیف جهان خارج. ترجمه گفتگو دشواری ها و خصوصیات خاصی دارد که در جای خود به آن خواهیم پرداخت. در اینجا بحث ما مربوط به ترجمه فرازهای توصیفی آثار و متون ادبی است


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.