معرفی ترجمه

از دوبلینی ها اثر کلاسیک جیمز جویس در ترجمه موجود است، یکی ترجمه پرویز داریوش که چاپ اول آن در سال ۱۳۴۶ و چاپ سوم آن در سال ۱۳۷۱ (نسخه ای که در اینجا به آن استناد کرده ایم) منتشر شده، دیگری ترجمه محمدعلی صفریان که همراه با مقالاتی در نقد دوبلینی ها به چاپ رسیده است. حال که دو ترجمه از دوبلینی ها پیش رو داریم، تشخیص تفاوت ها و امتیازات دوبلینی های جدید نسبت به دوبلینی های قدیم چندان دشوار نیست. اما قبل از هر صحبتی در باره این دو ترجمه، لازم است ابتدا به روان مترجم سختکوش زنده یاد محمدعلی صفریان درود بفرستیم و نیز برای مترجم پیشکسوت پرویز داریوش که نزدیک به سی سال پیش با دوبلینی های جویس دست و پنجه نرم کرده، فضل تقدم قایل شویم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.