ترجمه قرآن مشکلات و دیدگاه ها

برای آشنا شدن با دیدگاه های مختلف در باره اصول و روش ترجمه قرآن و نیز آشنایی با مشکلات ترجمه قرآن پرسشنامه ای حاوی ۶ سؤال تهیه کرده و آن را برای جمع کثیری از علمای حوزه و اساتید دانشگاه و مترجمان و محققان قرآن پژوه فرستادیم. از میهمانان این میزگرد غیر حضوری سه نفر بنا به دلایل مختلف از نوشتن پاسخ عذر خواستند. تعداد نسبتا قلیلی دعوت ما را لبیک گفتند که ضمن تشکر از این بزرگواران پاسخ های آنان عینا در اینجا درج می شود. در این مورد دو نکته قابل ذکر است. اولا برای ارسال پرسشنامه، پس از مشورت با برخی از دوستان حوزه و دانشگاه، فهرست نسبتا بلندی از افرادی که بنوعی با ترجمه قرآن سروکار دارند فراهم کرده و برای اکثریت قریب باتفاق آنان که توانستیم آدرسشان را پیدا کنیم پرسشنامه را ارسال کردیم. اما بی تردید نام برخی از صاحب نظران از قلم افتاده است که همین جا از این عزیزان پوزش می طلبیم. ثانیا عموم پاسخ های داده شده دیدگاه هایی کلی در باره اصول ترجمه قرآن را بیان میکند و با اینکه هیچ محدودیتی در نوع و اندازه پاسخ نبوده، شاید بدلیل ماهیت این گونه سؤال و جواب یا ماهیت سؤالات مطرح شده، پاسخ ها تا حدی کلی از کار درآمده است. با این حال امیدواریم این مختصر سرآغازی باشد برای بحث های جدی در باره اصول ترجمه قرآن


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.