تاملاتی درباره ترجمه قرآن با نگاهی به ترجمه استاد آیتی

۱- ترجمه پذیر بودن قرآن:
در تعریف ترجمه گفته اند: ترجمه عبارتست از یافتن نزدیکترین معادل در زبان مقصد، اول از نظر معنی و بعد از نظر سبک، پس ترجمه مطلوب آن است که هم معنی یا اندیشه و هم سبک با صورت متن اصلی را حفظ کند. اما سؤال این است که آیا ممکن است ترجمه ای صورت بگیرد که در آن هیچیک از دو جزء فوق ( صورت و معنی ) از بین نرود؟ صاحب نظران عقیده دارند که این امر امکان پذیر نیست. به عبارت دیگر هیچ پیامی را بدون دستکاری و حذف و اضافه نمی توان از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.