آشنایی با مترجمان معاصر(۱) (احمد میر علایی)

احمد میرعلایی، استاد دانشگاه اصفهان و مترجم سرشناس آثار دشوار ادبی، بیشتر به عنوان مترجم بورخس شناخته شده است. اما در کار نامه پربار ترجمه او آثاری از دیگر نویسندگان قرن بیستم از جمله جوزف کنراد، گراهام گرین، اکتاویو پاز، جان و ایتینگ، میلان کوندرا، اس. نی. پل و لارنس دارل نیز به چشم می خورد. به عنوان نمونه کار آقای میرعلایی داستان کوتاهی برگزیده ایم از کتاب مرگ و پرگار (خورخه لوئیس بورخس، مجموعه داستان، نشر فاریاب، تهران، ۱۳۶۳٫ خواندن چند سطر از یادداشتی که مترجم بر کتاب نوشته است خالی از لطف نیست:
هر بار که اثری از بورخس را ترجمه کرده ام به خود گفته ام که این دیگر در بورخس، آخری است. اما باز مناسبتی، موقعیتی با حالتی روحی پیش آمده و تب آلوده به مصاف یکی دیگر از کارهای او رفته ام… طی دو سال گذشته همان تب و تاب ها و مناسبت ها باز مرا به سراغ بورخس فرستاد و شش داستان این مجموعه را، که همه از کارهای اولیه اوست و در گذشته به سبب کمبود بضاعت با جرأت به ترجمه آنها دست نزده بودم بیشتر برای عرضه به دوستان نزدیک و کمتر به منظور چاپ، به فارسی برگرداندم. اکنون که فاریاب لطف کرده و خواستار چاپ این داستانها شده است، با پوزش از خوانندگان به خاطر شکستن این پیمان اعلام نشده عهد میبندم و اعلام می کنم که دیگر کاری به کار بوررخس نخواهم داشت و ترجمه باقیمانده آثار او را به سمت دوستان جوانتر وامی گذارم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.