مشکلات ترجمه الفاظ قرآنی

محققان از دیرباز نیاز بشر به ترجمه را دریافته و به موانع موجود در راه انتقال افکار و اندیشه‌ها واقف بوده‌اند. برای مثال، اعراب در تلاش برای ترجمه فلسفه و علوم یونانی به عربی با چنان مشکلاتی روبرو می‌شدند که اکثر مترجمان، آثار یونانی را از زبان سریانی، که زبان اصلی نبود، ترجمه می کردند. از این روست که سیرافی در صحت این ترجمه‌ها تردید می‌کند و از همین مباحثات ظریفی بین او و یونس‌بن‌متی در حضور ابن فرات وزیر (متوفی به سال ۳۲۰ ه.) روی می‌دهد.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.