تکنیک های هفت گانه ترجمه(۲)

در نامگذاری اشیاء در زبان های مختلف، اهل زبان از دیدگاهی واحد به آنها نظر نمی کنند – بقول یکی از محققان، وظیفه واژه تعریف شیء نیست، بلکه تجسم تصویر آن است – در نتیجه در هر زبان واژه ای که بر شیء دلالت می کند او تنها بر وجهی خاص از آن شیء تأکید دارد و تنها به برخی از خصوصیات یا بخشی از کاربرد آن شیء اشاره می کند، ثانیا ترجمه تحت اللفظی این واژه با ترجمه تحت اللفظی واژه ای که در زبان دیگر برای نامیدن همان شی بکار میرود لزوما یکسان نیست.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.