روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی

  • به قلم ولاديمیر ایوير ترجمه سید محمد رضا هاشمی
  • منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

خلاصه مقاله: در این مقاله نویسنده روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی را بررسی می کند. این روش ها عبارتند از: وامگیری، تعریف کردن، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی، حذف کردن، افزودن و نیز ترکیبی از روش های فوق. انتخاب روش مناسب برای ترجمه واژه ای با بار فرهنگی، به دو عامل بستگی دارد:

الف) ماهیت واژه مورد نظر – بار معنایی semantic content آن واژه و شکل زبانی آن در زبان مبدأ و رابطه تباینی contrastive relationship آن با معادل های احتمالی اش در زبان مقصد.

ب) ماهیت فرآیند ارتباطی که واژه فرهنگی در آن ظاهر شده است – نقش function آن واژه در کنش ارتباطی act of communication مورد نظر


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.