روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی

  • به قلم ولاديمیر ایوير ترجمه سید محمد رضا هاشمی
  • منتشر شده در 23 ژوئن 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: مباحث نظری ترجمه

خلاصه مقاله: در این مقاله نویسنده روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی را بررسی می کند. این روش ها عبارتند از: وامگیری، تعریف کردن، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی، حذف کردن، افزودن و نیز ترکیبی از روش های فوق. انتخاب روش مناسب برای ترجمه واژه ای با بار فرهنگی، به دو عامل بستگی دارد:

الف) ماهیت واژه مورد نظر – بار معنایی semantic content آن واژه و شکل زبانی آن در زبان مبدأ و رابطه تباینی contrastive relationship آن با معادل های احتمالی اش در زبان مقصد.

ب) ماهیت فرآیند ارتباطی که واژه فرهنگی در آن ظاهر شده است – نقش function آن واژه در کنش ارتباطی act of communication مورد نظر


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.