ترجمه داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم

روز به روز بر حجم تحقیقات نظری درباره ترجمه افزوده می شود و محققان و مترجمان بیشتری به تحقیق و اظهار نظر درباره ترجمه می پردازند، اما جنبه های عملی کار مترجمان همچنان اسرار آمیز و نامکشوف باقی می ماند. مترجم در خلوت خود چه می کند؟ چگونه دشواری ها، را می یابد و چگونه با آنها مواجه می شود؟ در میان مقالاتی که درباره ترجمه نوشته می شود، کمتر به مقاله ای بر می خوریم که در آن مترجم اطلاعاتی خاص در مورد کار خود ارائه داده باشد. بدیهی است انتقال چنین تجارب عملی در ارتقاء بینش مترجمان و دانشجویان ترجمه بسیار مفید می تواند باشد.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.