ویرایش و نقد ترجمه‌های دانشجویی

ترجمه های دانشجویی یا ترجمه های مترجمان تازه کار عموما ترجمه های لغوی است در ترجمه متون ادبی، لغوی بودن ترجمه نمود صریح تری پیدا می کند. مترجم مرعوب متن اصلی است و از آزادی مشروعی که در اختیار دارد آگاه نیست. ویرایشگر خوب، معلم ترجمه است. معلمی که همه مهارت های لازم برای ترجمه را غیرمستقیم آموزش می دهد، به مترجم بینش می دهد، او را با شگردهای دستیابی به روانی در زبان فارسی، با غنای زبان فارسی و حدود آزادی های مشروع در ترجمه آشنا می کند.
برای آشنایی بیشتر دانشجویان دروس ترجمه با ویرایش و نقد ترجمه، قصد داریم در هر شماره مترجم چند نمونه کار دانشجویی همراه با ویرایش یا نقد آنها چاپ کنیم. علاقه مندان میتوانند ترجمه های خود را با ذکر نام، سال دانشجویی و دانشکده محل تحصیل خود برای ما بفرستند. قطعات ارسالی باید کوتاه، حداکثر در حد یک صفحه مترجم، همراه با متن اصلی و از نظر ترجمه حاوی نکات قابل بحث باشد.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.