خلق شهرزادهای ترجمه

ترجمۀ آثار نویسندگانی که اسم و رسم آنچنانی ندارند، در مناسبات امروز ترجمه، به‌دلیل عدم برخورداری از گروه‌های پشتیبان هنری/ادبی در سطح جامعه مخاطب و عدم‌ حمایت بنگاه‌های نشر و نهادهای پل‌ساز و پول‌ساز عرصه کتاب و کتابت، عمدتاً با اقبال کمتری همراه است، تاجایی‌که وجود ترجمه‌هایی از این‌نوع در بازار نشر یا به‌دلیل حمایت یک نهاد خاص و بیشتر به‌منظور مقاصد تحقیقاتی‌ـ‌ژانری صورت گرفته و یا ماحاصل تلاش برای تجمیع آثار برگزیده یک جایزه، یک انجمن و یا نشریه بوده است. البته دومی خود نوعی به‌کارگیری امضاهای نهادی اعم از نام و عنوان نشریه، بنیاد، انجمن و جوایز برای جبران گمنامی نویسنده در نظر مخاطب است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.