خلق شهرزادهای ترجمه

ترجمۀ آثار نویسندگانی که اسم و رسم آنچنانی ندارند، در مناسبات امروز ترجمه، به‌دلیل عدم برخورداری از گروه‌های پشتیبان هنری/ادبی در سطح جامعة مخاطب و عدم‌ حمایت بنگاه‌های نشر و نهادهای پل‌ساز و پول‌ساز عرصة کتاب و کتابت، عمدتاً با اقبال کمتری همراه است، تاجایی‌که وجود ترجمه‌هایی از این‌نوع در بازار نشر یا به‌دلیل حمایت یک نهاد خاص و بیشتر به‌منظور مقاصد تحقیقاتی‌ـ‌ژانری صورت گرفته و یا ماحاصل تلاش برای تجمیع آثار برگزیدة یک جایزه، یک انجمن و یا نشریه بوده است. البته دومی خود نوعی به‌کارگیری امضاهای نهادی اعم از نام و عنوان نشریه، بنیاد، انجمن و جوایز برای جبران گمنامی نویسنده در نظر مخاطب است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *