نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم

در بخش اول مقاله، که در شمارۀ پیشین مجله به چاپ رسید، پس از مقدمه تعدادی از جمله‌هایی که اشتباه ترجمه شده یا ترجمه نشده است به همراه ترجمۀ درست آنها و علت اشتباه مترجم آورده شد. در این بخش به ادامۀ این جمله‌ها و اشکال‌های دیگر ترجمه پرداخته می‌شود و در پایان ارزیابی نهایی صورت می‌گیرد.

۳۸) a study far surpassing physics in exactitude

ترجمه: دانشی ممتاز و دقیق‍تر از طبیعیات (ص ۴۵۸، س ۲۳)

ترجمۀ درست: پژوهشی بسیار دقیق‍تر از طبیعیات

توضیح: معلوم نیست «ممتاز» ترجمۀ کدام کلمه است.


بدون دیدگاه

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.