نیندیشیدن متمدنانه

تابه‌حال از کلود لوی‌ـ‌استروس، انسان‌شناس نامدار فرانسوی اثر مهمی به فارسی ترجمه نشده است. اگر از نژاد و تاریخ و سخنرانی لوی-استروس در افتتاحیۀ کرسی انسان‌شناسی اجتماعی‌ در کولژ دو فرانس، که اولی را استاد ابوالحسن نجفی و دومی را آقای نعمت‌الله تقوی با عنوان دیدگاه مردم‌شناسی ترجمه‌ کرده‌اند، بگذریم، تنها کتابی که از این اندیشمند بزرگ به فارسی ترجمه شده، کتاب توتمیسم است که خود درآمدی است به مباحثی که لوی-استروس در اندیشۀ وحشی مطرح می‌کند. شاید یکی از مهم‌ترین دلایلی که تابه‌حال کتاب مهمی از این اندیشمند به فارسی ترجمه نشده، زبان دشوار و پیچیده و شاعرانۀ اوست که به گفتۀ ادموند لیچ، بی‌آنکه در عمر خود شعری گفته باشد، شاعر است (ر.ک: لیچ، ۱۳۵۰: ۳۲). ما در این یادداشت می‌خواهیم به یکی از مصادیق این دشواری زبانی بپردازیم و در پرتو آن به وضعیت ترجمه در سرزمین خودمان اشاره‌ای کنیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *