به عبارت دیگر

جامعه باز و دشمنان آن نوشته کارل پوپر فیلسوف انگلیسی اتریشی­‌تبار اولین‌بار در سال ۱۹۴۵ منتشر شد. پوپر در این کتاب، کارل مارکس، هگل و افلاطون را دشمنان جامعه باز می­‌داند و آنها را به نقد می­‌کشد. با این‌که قبل از ترجمه این کتاب آثاری از پوپر در ایران منتشر شده بود اما بعد از انتشار ترجمه کتاب بود که پوپر در میان روشنفکران ایرانی مطرح شد. شگفت­‌آور این است که این اثر را سه مترجم سرشناس ترجمه کرده‌­اند: عزت­الله فولادوند (۱۳۶۴)، علی­‌اصغر مهاجر (۱۳۶۴)، امیرجلال­‌الدین اعلم (۱۳۷۶). عزت­‌الله فولادوند در سال ۱۳۶۴ ترجمه کتاب جامعه باز و دشمنان آن را آغاز کرد و هرسال یک جلد از این کتاب قطور را ترجمه و انتشارات خوارزمی آن را منتشر می­‌کرد. همزمان با انتشار اولین جلد ترجمه فولادوند، شرکت سهامی انتشار نیز ترجمه این کتاب را به قلم علی­‌اصغر مهاجر به بازار فرستاد. این‌که دو مترجم نامی همزمان به ترجمه کتابی دشوار مشغول می­‌شوند و باز مترجم نامی دیگری با فاصله دوازده سال همین کتاب دشوار و قطور را ترجمه می­‌کند خود داستان جالبی دارد که باید در مباحث تاریخی ترجمه به آن پرداخت. در اینجا ما با مقایسه نمونه­‌هایی از این سه ترجمه که به‌صورت تصادفی انتخاب شده­‌اند می­‌خواهیم ببینیم از منظر معنی و سبک چه تفاوت‌های عمده­‌ای میان این سه ترجمه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.



این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.