به عبارت دیگر

جامعه باز و دشمنان آن نوشته کارل پوپر فیلسوف انگلیسی اتریشی­‌تبار اولین‌بار در سال ۱۹۴۵ منتشر شد. پوپر در این کتاب، کارل مارکس، هگل و افلاطون را دشمنان جامعه باز می­‌داند و آنها را به نقد می­‌کشد. با این‌که قبل از ترجمه این کتاب آثاری از پوپر در ایران منتشر شده بود اما بعد از انتشار ترجمه کتاب بود که پوپر در میان روشنفکران ایرانی مطرح شد. شگفت­‌آور این است که این اثر را سه مترجم سرشناس ترجمه کرده‌­اند: عزت­الله فولادوند (۱۳۶۴)، علی­‌اصغر مهاجر (۱۳۶۴)، امیرجلال­‌الدین اعلم (۱۳۷۶). عزت­‌الله فولادوند در سال ۱۳۶۴ ترجمه کتاب جامعه باز و دشمنان آن را آغاز کرد و هرسال یک جلد از این کتاب قطور را ترجمه و انتشارات خوارزمی آن را منتشر می­‌کرد. همزمان با انتشار اولین جلد ترجمه فولادوند، شرکت سهامی انتشار نیز ترجمه این کتاب را به قلم علی­‌اصغر مهاجر به بازار فرستاد. این‌که دو مترجم نامی همزمان به ترجمه کتابی دشوار مشغول می­‌شوند و باز مترجم نامی دیگری با فاصله دوازده سال همین کتاب دشوار و قطور را ترجمه می­‌کند خود داستان جالبی دارد که باید در مباحث تاریخی ترجمه به آن پرداخت. در اینجا ما با مقایسه نمونه­‌هایی از این سه ترجمه که به‌صورت تصادفی انتخاب شده­‌اند می­‌خواهیم ببینیم از منظر معنی و سبک چه تفاوت‌های عمده­‌ای میان این سه ترجمه است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *