سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)

این مقاله در ادامه دو مقاله قبلی در باب رابطه بین سبک نویسنده و سبک مترجم نوشته شده است. نویسنده نخست براساس تعریف خود از سبک، رابطه میان سبک و معنی را تبیین می‌کند. نویسنده با این‌که می­‌پذیرد سبک و معنی ارتباطی ناگسستنی دارند ادعا می­‌کند که در عمل می­‌توان سبک و معنی دو متن مبدأ و مقصد را جداگانه بررسی کرد. نویسنده سپس به معرفی حوزه جدیدی می‌­پردازد با عنوان سبک­‌شناسی ترجمه و برای آن نقشه راه ترسیم می­کند. در پایان، نویسنده شاخص‌هایی تحت عنوان شاخص­‌های سبکی در دو حوزه واژگان و نحو برمی­‌شمارد و با مثال‌هایی اهمیت این شاخص­‌ها را در تعیین سبک ترجمه نشان می‌دهد.


۲ دیدگاه

  • کیومرث خمس آبادی : باسلام، احتراما می خواستم خدمت شما عرض نمایم که با زدن کلیک کردن روی دانلود متن پی دی اف ، دانلود صورت نمی گیرد. لطفا بفرمائید آیا اشکال از سایت می باشد یا دریافت فایل مستلزم صرف هزینه است. با تشکر، کیومرث خمس آبادی
    • مدیر سایت : با سلام و احترام همانطور که ملاحظه میفرمایید در قسمت بالای صفحه اصلی سایت در کادر قرمز رنگ نوشته شده است که نسخه کامل مقاله های آخرین شماره تا چاپ شماره بعدی دردسترس نخواهد بود. بنابراین نسخه کامل مقاله های شماره 65 پس از چاپ شماره 66 مجله، به صورت رایگان در اختیار خوانندگان قرار میگیرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *



This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.