گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار

  • به قلم علیرضا اکبری
  • منتشر شده در ۲۴ تیر ۱۳۹۷ |
  • دسته بندی موضوعی: ترجمه ادبی

دومین همایش ترجمۀ ماندگار به همت دپارتمان ترجمۀ مؤسسۀ سفیر و با همکاری «انتشارات پریان» در تاریخ ۲۷ شهریور ۹۶ در پردیس سینمایی قلهک برگزار شد. دپارتمان ترجمۀ مؤسسۀ سفیر در کنار برگزاری کلاس‌های ترمیک آموزش ترجمه، سالانه یک همایش ترجمه نیز با عنوان «همایش ترجمۀ ماندگار» در مورد مسائل مربوط به ترجمه در ایران برگزار می‌کند که در این همایش ضمن جمع‌بندی فعالیت‌های سالانه، مهم‌ترین مسائل ترجمه و ویرایش در ایران نیز با حضور مترجمان برجسته و متخصصان ترجمه‌شناسی به بحث گذاشته می‌شود. امسال نیز دپارتمان ترجمۀ موسسۀ سفیر در دومین همایش ترجمۀ ماندگارـ به دبیری فرزاد فربد، مدیر دپارتمان ترجمۀ سفیر و مدیر انتشارات پریان ـ میزبان مترجمان و ترجمه‌شناسان و ویراستاران و ناشران برجستۀ کشور و نیز دانشجویان و علاقه‌مندان به مباحث مربوط به ترجمه بود. میهمانان ویژۀ همایش امسال عبدالله کوثری، محمدرضا جعفری، دکتر حمید مرعشی، دکتر محمدرضا قانون‌پرور و علی صلح‌جو بودند و مترجمان و ویراستاران و هنرمندانی مثل حمید جبلی، احمد پوری، فؤاد نظیری، شیوا مقانلو، گیتا گرکانی و… نیز در جمع مخاطبان همایش حاضر بودند. در ادامه شرحی از مهم‌ترین مباحث طرح شده در دومین همایش ترجمۀ ماندگار را از نظر می‌گذرانیم.

عبدالله کوثری: پراکنده‌کاری نکرده‌ام

یکی از مصاحبه‌های دومین همایش ترجمۀ ماندگار به بررسی کارنامۀ عبدالله کوثری، مترجم برجستۀ معاصر در ترجمۀ ادبی و به‌ویژه ترجمۀ تراژدی‌های یونان اختصاص داشت. بحث با صحبت از ترجمه‌های عبدالله کوثری از ادبیات امریکای لاتین آغاز شد و عبدالله کوثری ضمن ارائۀ تاریخچه‌ای کوتاه از ادبیات امریکای لاتین و دورۀ شکوفایی این ادبیات در دهۀ هفتاد میلادی به توضیح دربارۀ ترجمه‌های خودش از این ادبیات پرداخت و گفت «من فکر می‌کنم مهم‌ترین ویژگی کار من بر روی ادبیات امریکای لاتین پیگیری من در این حوزه بوده است. برخی از مترجمان در طی دوران کاری‌شان از هر چمن گلی می‌چینند ولی من کار تمام نویسندگان امریکای لاتین را دنبال کرده‌ام و تمام کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام آگاهانه انتخاب کرده‌ام.» کوثری در مورد ترجمه‌های پیشین تراژدی‌های یونان به فارسی گفت ترجمه‌های قبلی «اکثراً به نثر است و شکوه تراژدی‌ها را نشان نمی‌داد. اما ترجمه‌های من از تراژدی‌ها به زبان شعر پهلو می‌زند و خوشبختانه حالا خوانندۀ ایرانی لااقل ترجمه‌های خوبی از این تراژدی‌ها را با یک زبان واحد در اختیار دارد که بخواند». عبدالله کوثری در پایان صحبت‌هایش خبر از انتشار قریب‌الوقوع ترجمه‌اش از ریچارد سوم اثر شکسپیر را داد و اضافه کرد که این ترجمه را به بهرام بیضایی تقدیم کرده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *