آشنایی با یک مترجم: شبنم سعادت

شجاع نی‌نوا: خانم سعادت، قبل از هرچیز شمه‌ای از احوال خودتان بگویید. چه آثاری را تا‌به‌حال ترجمه کرده‌اید؟

شبنم سعادت: شبنم سعادت هستم، دانش‌آموختۀ دکتری مطالعات ترجمه و فرهنگ از دانشگاه منچستر، انگلستان. سال ۸۸ وارد حوزۀ ترجمۀ ادبی شدم و ماندگار شدم. شاید بشود گفت مهاجرتم به انگلستان در اواخر سال ۸۶ اتفاقی بود که نه فقط محل زندگی بلکه مسیر زندگی‌ام را عوض کرد و مترجم شدم. ترجمۀ ادبی غم غربتم را تسکین داد و حالم را خوش کرد. اولین ترجمه‌ام، نماد گمشده، بهمن ۸۸ منتشر شد. استقبال خوب از کتاب به ادامۀ کار دلگرمم کرد. تا به امروز ۱۴ کتاب ترجمه کرده‌ام و همچنان مشغولم. از جمله آنها می‌توانم خدمتکار، نوشتۀ کاترین استاکت را نام ببرم که در سال ۹۲ نامزد مرحلۀ نهایی جایزۀ کتاب فصل شد؛ برخی از ترجمه‌های دیگرم عبارتند از سه‌گانۀ عطش مبارزه، سطوح زندگی، سه‌گانۀ بچه‌های عجیب‌و‌غریب خانم پرگرین، و الیزابت گم شده است، که دو مورد آخر با اجازه و پرداخت حق نویسنده منتشر شده‌اند. روندی که از سال ۹۳ به‌طور جدی و مستمر دنبال کرده‌ام.


یک دیدگاه

  • سبحان : یکی از بیسوادترین مترجم هاست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *